לפני מספר שבועות פרסמתי בבלוג פוסט הסוקר את הכותרים המסקרנים שעתידים לפקוד את חנויות הספרים במהלך השנה הקרובה. מעל כולם, הצבתי את "ילדה עם שיער מוזר", תרגום ראשון בעברית לסופר האמריקאי המנוח דיוויד פוסטר וואלאס, כספר המצופה ביותר מבחינתי לשנת 2011.
לאחרונה, יצרתי קשר עם נגה אלבלך, עורכת הספר בהוצאת הקיבוץ המאוחד – ספרית פועלים, אשר הסכימה לשמחתי להשיב על מספר שאלות בנוגע ל"ילדה עם שיער מוזר". הראיון כולל גם קטעים מתוך הספר, העתיד לראות אור בתחילת השנה הבאה.
נגה, כיצד הכרת את דיוויד פוסטר וואלאס?
"בערך לפני שנתיים סיפר לי חבר על אתר אינטרנט אמריקאי שיש בו המלצות טובות על ספרים. נכנסתי לשם ואחת הכותרות שלכדה מיד את תשומת לבי היתה ידיעה על מותו של הסופר האמריקאי דיוויד פוסטר וואלאס. לא הכרתי את השם דיוויד פוסטר וואלאס, ומהידיעה באתר הבנתי רק ששם קץ לחייו ושהיה בן 46 במותו. התחלתי לקרוא עליו, וככל שמחקר-האינטרנט שלי הלך והסתעף כך הלכה סקרנותי וגברה. הבנתי שאת הסופר הזה אני חייבת להכיר.
יום אחד גיליתי רשימה יפה שכתב אסף גברון ב-YNET, רשימה על דיוויד פוסטר וואלאס שהתפרסמה לאחר מותו. יצרתי קשר עם אסף. כשנפגשנו הוא העביר לי ערימה גדולה של ספרי דיוויד פוסטר וואלאס ואמר לי שני דברים:
1. שכבר כמה שנים הוא מנסה לעניין הוצאות לאור לתרגם מיצירתו של וואלאס (אך לשווא).
2. שצריך לְפנות בערך חודשיים-שלושה בשביל לקרוא את הרומן הגדול של דיוויד פוסטר וואלאס Infinite Jest (רומן מורכב בן 1079 עמודים).
עדיין לא קראתי את הרומן הגדול Infinite Jest (שנרכש ומחכה על המדף), אבל לדיוויד פוסטר וואלאס הקדשתי הרבה יותר מחודשיים-שלושה".
כיצד היית מתארת את דיוויד פוסטר וואלאס לקהל שטרם נתוודע אליו?
"דיוויד פוסטר וואלאס הוא מאותם סופרים שמחוללים בך שינוי, שאחרי הקריאה בו הכִּוונון הפנימי שלך זז קצת: הופך להיות פחות תמים וסנטימנטלי ויותר עסוק בחיפוש אחר המורכבות ואחר רגש עמוק ואמיתי שנמצא בלב לבה של כל סיטואציה.
דיוויד פוסטר וואלאס הופך על פיו את המושג "ציניות" – כבר לא מסננת קרה ומרוחקת להביט דרכה על העולם, אלא אמצעי רב עוצמה לתיאור רגש חם ולוהט. אצל וואלאס ההתנגשות בין הניכור לבין הרגש העז היא תמידית, והיא שגורמת לכל סיפור להיות כמו שיטפון, כמו אסון, מבחינת הטלטלה הרגשית שבו. כך לפחות הרגשתי אני במפגש הראשון שלי אתו.
ויש לו גם הומור מיוחד במינו – חכם, פוגע בּוּל, עצוב".
מה מייחד את דיוויד פוסטר וואלאס ככותב?
"לדיוויד פוסטר וואלאס יש יכולת מופלאה ויוצאת דופן להגיע לעומקי התודעה האנושית, הוא מסוגל לתאר בצלילות גדולה את כל הנפתולים, הפניות והמשחקים של התודעה בשעה שהיא מתייצבת מול העולם ומול השיפוט החיצוני. הסיפור Good Old Neon, מתוך קובץ הסיפורים Oblivion, הוא סיפור מופתי בהקשר הזה. הוא פורש מונולוג מרתק של אדם צעיר, והוא מתחיל כך:
'כל חיי הייתי מתחזה. אני לא מגזים. אפשר לומר שכל מה שעשיתי כל הזמן זה לנסות וליצור רושם מסוים של עצמי אצל אנשים אחרים. בעיקר כדי שיחבבו אותי או יתפעלו ממני. זה קצת יותר מסובך מזה, אולי. אבל אם לרדת לעצם העניין זה בשביל שיחבבו אותי, יאהבו אותי. יתפעלו ממני, יכירו בי, יריעו לי, מה שלא יהיה. אתה מבין את הרעיון. בבית-הספר הצטיינתי, אבל בתוך-תוכי, המניע לכל העניין לא היה הרצון ללמוד או לשפר את עצמי אלא רק להצליח, להשיג ציונים טובים ולהתקבל לנבחרות הספורט ולהפגין ביצועים טובים. לקבל תעודה טובה או סמל ספורטאי מצטיין על הז'קט כדי להראות לאנשים. לא נהניתי מזה כל כך כי תמיד פחדתי שלא אצליח די. הפחד עורר אותי להתאמץ מאוד כדי להצליח תמיד ולהשיג את מה שאני רוצה. אבל אז, כשהשגתי את הציון הטוב ביותר או התקבלתי לנבחרת הבייסבול העירונית או שכנעתי את אנג'לה מִיד שתרשה לי לשים את היד על החזה שלה, לא הרגשתי שום דבר מיוחד מלבד אולי פחד שלא אהיה מסוגל להשיג את זה שוב. בפעם הבאה, או את הדבר הבא שארצה בו. אני זוכר איך הייתי למטה בחדר המשחקים במרתף של אנג'לה על הספה ושכנעתי אותה לתת לי להכניס את היד מתחת לחולצה שלה ואפילו לא ממש הרגשתי את החִיּוּת הרכה או מה שזה לא יהיה של השד שלה, כי הייתי עסוק לגמרי במחשבה, "הנה אני הבחור שמִיד הרשתה לו להגיע אתה לשנייה".[1] אחר כך זה נראה לי כל כך עצוב. זה היה בחטיבת הביניים. היא היתה נערה עם לב רחב מאוד, שקטה, עצמאית, מתחשבת – היא וטרינרית עכשיו, עם קליניקה משלה – ואני בעצם מעולם לא ראיתי אותה באמת, לא יכולתי לראות אלא את עצמי כמו שאני נראה בעיניה, בעיני המעודדת הזאת, אולי מספר שתיים או שלוש ברשימת הנערות המבוקשות ביותר בחטיבת הביניים באותה שנה. היא היתה הרבה יותר מזה, היא היתה מעבר לכל הזבל הזה של הפופולאריות והדירוגים של גיל ההתבגרות, אבל אני אף פעם לא הנחתי לה להיות ולא ראיתי אותה כיותר מזה, אף-על-פי ששיחקתי אותה אחד שיכול לנהל שיחות מעמיקות ובאמת רוצה לדעת ולהבין מי היא בתוך-תוכה'.
____________________________________________________________________
מעולה! תודה.
אין בעד מה 😉
הפוסט, אגב, עבר עידכון קל וכעת מכיל קטע ארוך יותר מתוך התרגום ל- Good Old Neon.
פינגבאק: ראיון עם עורכת התרגום של דיוויד פוסטר וואלאס « assafgavron.com: Media Archive
מרגש ! סוף סוף…. מחכה לתרגום בקוצר רוח !
פינגבאק: ביקורת: ילדה עם שיער מוזר / דיוויד פוסטר וואלאס | פְריק – מגזין אלטרנטיבי
פינגבאק: ראיון עם עורכת התרגום של דיוויד פוסטר וואלאס |
כתיבת הקטע המסיים מרתקת. מחכה
אני קורא את "מיסטר סקויישי", ועברתי לקרוא על וואלאס, ומצאתי את הבלוג הזה. אני מודה לכם. זה עושה הבדל הסופר וההתייחסות אליו, דומה מאוד למה שמספרת נגה אלבלך.