משורר לשעת חירום

1. ב"הארץ" תרגמו שיר של פרנק אוהרה – עכשיו כשאני במדריד ומסוגל לחשוב. אני לא מבין מדוע עד היום לא תרגמו ספר שירה של פרנק אוהרה. מאז שנתקלתי בשיר שלו בפרק For Those Who Think Young, שפתח את העונה השניה של מד מן, הוא לא מפסיק לסקרן אותי (יש משהו בסצנה הזאת ששובר אותי. התחושה שהיא מעבירה, היופי. לטעמי זו בין הסצנות הכי טובות, פיוטיות ורודפות בכל הסדרה המדהימה הזאת. הקטע שדון דרייפר מקריא הוא החלק הסוגר את השיר "מאיאקובסקי", הלקוח מתוך ספר שירה של אוהרה בשם, Meditations in an Emergency).
ניסיתי לקרוא חלק מהשירה של פרנק אוהרה שמצאתי באינטרנט אבל אני נאבק עם השפה. נראה לי שאזמין לעצמי בכל זאת את Selected Poems בעריכת מארק פורד (ביולי 2008, נערך במוזיאון מומה שבניו-יורק אירוע בן 70 דקות, בו הוקראו שירים מתוך הספר, אשר ניתן להוריד ולהאזין לו במלואו). בכלל, למצוא משורר שידבר אלי זה עסק לא פשוט. שירה תמיד היתה עבורי ז'אנר קשה, סגור יותר מפרוזה. אבל העניין הוא לא הז'אנר. הסוד הוא למצוא יוצר שידבר אלי.
אגב, אם אי פעם יוחלט לעשות סרט אוטוביוגרפי על חיו, פטריק ווילסון מוכרח לגלם את התפקיד הראשי. הדמיון ביניהם מדהים.
2. בסופ"ש פורסמה במעריב ביקורת מקיפה וקצת מספיילרת (דילגתי על כמה חלקים), לספר המדובר של ג'ונתן פראנזן.
ב- 2003, כשנתיים לאחר יציאת "התיקונים", פירסמה בת זוגתו, הסופרת קתרין צ'טקוביץ, מאמר אישי, חושפני וכנה מאוד בשם "קנאה", בו גוללה את סיפור פגישתה עם פראנזן (אותו היא מכנה "הסופר"), ההתאהבות בו והתפתחותה של קנאה עזה והרסנית שחשה כלפי כשרונו כסופר הזוכה לתהילה בעוד היא מקיזה דם על כל מילה שמשתרבבת מקולמוסה.
לאחרונה (ובאיחור של כמה שנים טובות), יצא לי לקרוא קטע ארוך מתוכו שפורסם בזמנו בגרדיאן והוא פשוט מעולה. קטע ישיר, צלול ואלגנטי שנדבק לראש ולא עוזב.
3. קוראים להם Gentleman Scholar. והם מה שנקרא, New design-driven multidisciplinary production company.
והדבר הזה. הדבר הזה. גדול.
4. בכל כמה פוסטים אני מזריק קצת פראן ליבוביץ' לבלוג שיהיה ממה להשתעשע. ב- 25 לנובמבר, 2010, ערך צ'רלי רוז ראיון מצולם עם ליבוביץ' לקראת צאת סרטו של מרטין סקורסזה, "דיבור ציבורי", עליו כתבתי בהרחבה לפני כמה פוסטים.
להלן קטע אופייני מתוך הראיון:
צ'רלי רוז: "יש לך גם חוש אופנה, חוש לסטייל. בחרת את הבלייזר הזה – שאני אוהב מאוד – בחרת את החולצה הלבנה, בחרת בטח מגפיים – לא הסתכלתי – ובטח גם ג'ינס. כן? אלו המדים, אלו הם 'מדי פראן'. מאיפה זה הגיע?"
פראן ליבוביץ': "פראן".
צ'רלי רוז: "אני יודע את זה".
מי מכם שרוצה להתבדר בזמנו החופשי – להלן קישור לראיון המלא.
5. ללארס פון-טרייר יש סרט חדש. הסרט החדש של לארס פון-טרייר נקרא "מלנכוליה". הסרט "מלנכוליה", מוגדר: "סרט יפה על סוף העולם". ההגדרה "סרט יפה על סוף העולם", גם אם לא נראה כך במבט ראשון, מכילה בתוכה הופעות משחק מסקרנות של: שרלוט גינסברג, קירסטן דאנסט וקיפר סאתרלנד. בסרט החדש של לארס פון-טרייר שנקרא "מלנכוליה" ומוגדר כ"סרט יפה על סוף העולם" יוצאים לקירסטן דאנסט ברקים מהאצבעות, קיפר סאתרלנד לא צריך לנטרל פצצה תוך 24 שעות, אבל אף אחד לא בטוח מה שרלוט גינסברג עשויה לעשות.
"מלנכוליה" ממשיך את הקו הסגנוני-מלוטש-סלואומושני-יפהפה-אבל-קצת-חוזר-על-עצמו של "אנטיכרייסט". "מלנכוליה" נראה הרבה פחות פסיכוטי מ"אנטיכרייסט". אני אוהב את השחקנים ב"מלנכוליה". אני אוהב את לארס פון-טרייר. אני אוהב את "מלנכוליה". אני מחכה ל"מלנכוליה". זה הטריילר ל"מלנכוליה".
***
ונסיים בהודעה חשובה לכל קוראי הבלוג/המנויים המהממים: הבלוג יוצא לחופשה בת שבוע על מנת לאפשר לי להתרכז בלעדית בפרוייקט הרבה פחות מלבב, כך שעד ה- 18 לאפריל לא יעלו פוסטים חדשים. הקוראים מתבקשים לא לתלוש את שיערותיהם / לקפוץ מהחלונות / לשנות את מינם / לעשות מוהק. אני רוצה להיות כאן כשזה קורה. חה חה.  
Advertisements
פוסט זה פורסם בקטגוריה בקרוב!, ספרות היא רכילות, ספרים שצריך לתרגם, שירה. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

6 תגובות על משורר לשעת חירום

  1. פרנק אוהרה מהפנט בקולו
    תודה שהבאת את "קנאה"- עוצמתי
    השוואת הצילומים משכנעת
    דילוגים שעושים את הפוסט מרתק

  2. opus911 הגיב:

    באמת סיקרן אותוי פרנק אוהרה בזמנו, כשצפיתי בדון קורא מן הספר.
    יחד עם ספרו של יאן ראנד אלו שני הספרים היחידים שהוזכרו במד-מן, נראה לי..
    קראת משהו של ראנד?

    לגבי פראנזן, מה נזכרו בו עכשיו במעריב? הספר ראה אור לפני יותר מחצי שנה וכל הרעש שעשה אז כבר דעך מזמן.. האם זה בגדר 'בקרוב' להוצאה לאור בעברית, בטח בע"ע?
    מה שכן, הקטע מתוך הממואר של קתרין צ'טקוביץ נראה מעניין מאוד

    ולבסוף, לא ראיתי שום דבר של פון טרייר מאז דוגוויל. מלנכוליה נראה מעניין. נראה שחצי משחקני העולם משתתפים בו.. והמוזיקה שמלווה את הקדימון.. וואגנר? שטראוס? סיבליוס? מוכר לי לאללה!

    ואחרון אחרון חביב, הנה נספח מתוך THE PALE KING של דייויד פוסטר וולאס, גם מהגרדיאן הבריטי. שווה איזכור אצלך?
    http://www.guardian.co.uk/books/2011/apr/09/pale-king-david-foster-wallace-extract

    • עמית ל. הגיב:

      האמת שאת ראנד כבר שנים שאני רוצה לקרוא ובהתחשב בכך ש"כמעיין המתגבר" ו"מרד הנפילים" אמורים לראות השנה אור בתרגום חדש, ייתכן מאוד שזה אכן יקרה בקרוב.

      לגבי "מד-מן" – אם יש משהו שאני חולה עליו בסדרות טלוויזיה זה רפרנסים תרבותיים בכלל וספרותיים בפרט (אולי משום שבמובן מסויים הם מאפשרים להמשיך את החוויה הפיקטיבית מחוץ למסך, כשהם מעניקים קונטקסט מעניין לאותן יצירות ונופך ריאליסטי יותר לעולם הסדרה והדמויות). ב"אבודים" למשל היו טונות של ספרים, אבל גם ב"מד-מן" יש לא מעט:
      יהלום גדול כמו הריץ (פיצג'רלד), ספינת השוטים (קתרין אן פורטר), אקסודוס (יוריס ליאון), מאהבה של ליידי צ'טרלי (ד.ה לורנס), הקול והזעם (פוקנר), חיי מיכלאנג’לו (אירוינג סטון), הקבוצה (מרי מקארתי), The Best of Everything (רונה ג'פי), Confessions of an Advertising Man (דייוויד אוגילבי).

      לגבי פראנזן – למיטב הבנתי Freedom אכן אמור לראות אור במהלך השנה יחד עם ספר עיון שלו. סביר להניח שזה יקח עוד כמה חודשים (באסה!), אבל בינתיים נחמד לראות שיש התייחסויות מקיפות בעברית לספר שלו (הוא גם קיבל כפולה רצינית ב-7 לילות לפני כמה חודשים שהייתה מעניינת למדי).

      לגבי פון טרייר – יש לך בהחלט כמה השלמות לבצע! (למרות שאני מניח שלא כולם יסכימו איתי על זה). המוסיקה מתוך הטריילר המעלף היא אגב, אכן של וואגנר (Tristan and Isolde).

      לגבי וואלאס – שווה גם שווה 🙂

  3. עמרי רוזן הגיב:

    לי הוא דווקא מזכיר יותר את ויל ארנט

  4. einav הגיב:

    היי, אני תלמידת תיכון לאומניות ואני צריכה לעשות עבודה לשיעור ספרות, לנתח שיר, וחשבתי לעבוד על "לשתות איתך קולה" אחד מהשירים שפרנק אוהרה כתב, הבעיה היחידה היא שאני לא מוצאת את השיר בתרגום לעברית ואני מחויבת לעבוד על שיר שתורגם על ידי מתרגם מקצועי, בייאושי הכבד (ואילוצי הדד-ליין שקיבלתי) החלטתי לנסות ולמצוא תרגום של שירים אחרים שלו שאולי אני אתחבר אליהם מספיק ורציתי לשאול אם מישהו מכם מכיר שירים נוספים שלו שתורגמו ואולי מוכן להפנות אותי אליהם, אם לא אולי מישהו מכם מכיר מתרגם מקצועי שמוכן לתרגם את אחת מיצירותיו של פרנק אוהרה?

    • עמית ל. הגיב:

      היי עינב,
      אישית, טרם תקלתי בתרגומים מודפסים לשירים של פרנק אוהרה (וחיפשתי כאלה בעצמי). למעט השיר שתורגם בהארץ (זה שהקישור אליו מופיע בראש הפוסט), מצאתי ברשת תרגום לעברית של Meditations in an Emergency, שהעלה אחד הגולשים במסגרת דיון על "מד מן", בפורום טלוויזיה של אג'נדה.
      http://www.agenda.co.il/149/forum/618344
      לא בטוח שניתן להכשיר אותו כ"תרגום מקצועי", אבל אולי זה בכל זאת יוכל לעזור.

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s