סוף סוף בעברית: מועדון קרב – צ'אק פלאניוק

1. 14 שנים מאז נכתב ע"י סופר אלמוני ו- 10 שנים לאחר שעובד לסרט פולחן בידי במאי קולנוע מבטיח, "מועדון קרב" רואה סוף סוף אור בעברית. האמת? מרגש לישר קו עם שאר העולם, גם אם זה קורה באיחור של למעלה מעשור. בעבר, התוודה אסף גברון כי שקל לתרגמו (פלאניוק אפילו כתב לו את ההקדשה: "!To Assaf, Thanks for changing my words"), מה שלבסוף לא קרה. הפעם נרתמו למשימה שני מתרגמים: אריאל ניצן ואלכס גורביץ'.
אם יש משהו שאני בכל זאת אמביוולנטי לגביו, זו הכריכה – מבט חטוף בכריכות השונות לספריו של פלאניוק מבהיר עד כמה עבודת הארט של ספריו ייחודית ומפתה. בכריכה של המהדורה הישראלית יש אומנם עוצמה מסוימת שנגזרת מהפיזיות שבתמונה, אך היא כל כך בנאלית וסתמית, שלא הייתי מתפלא לראות אותה על כריכת חוברת תשחצים של שלגי. פלאניוק, הוא סופר חד ועתיר רעיונות, מה שעומד בסתירה מוחלטת לחוסר התחכום שעולה מן התמונה הזאת.
ובכל זאת, "מועדון קרב" רואה אור בעברית, שנה לאחר יציאת הספר "רדופים" של פלאניוק, גם הוא בהוצאת זמורה ביתן. שיהיה במזל.
2. התפרסמו שמות הזוכים בפרס הספר הלאומי (National Book Award). על אף שהשנה כיכבו ברשימה (שהורכבה ברובה מנשים) כמה שמות מוכרים מתחום הסיפורת כליונל שרייבר ("So Much for That") וניקול קראוס ("Great House"), הזוכה בפרס הנכסף היא סופרת בשם ג'יימי גורדון, על ספרה Lord of Misrule.
בתחום העיון זכתה אושיית הרוקנרול המקשישה פטי סמית', על ספרה האוטוביוגרפי Just Kids. בתחילת השנה התפרסם ב"סופשבוע" של מעריב, ראיון עם סמית' לרגל יציאת הספר. שווה לקרוא.
3. אם כבר בפרס הספר הלאומי עסקינן, השבוע נתקלתי בכריכת הספר The Anxiety of Everyday Objects (הספר שלידו הוא המהדורה העברית ל- Then We Came To The End, של מועמד ה- National Book Award לשעבר, ג'ושוע פריס):

במבט ראשון ניתן לפספס את זה, אך חדי העין מביניכם ודאי יבחינו בדמיון המפתיע בין הבחורה שבתמונה לבין… ג'ואן האריס! האדמונית בעלת העכוז האגסי מ"מד מן"!! עכשיו תודו שזה בולט לעין.
4. אומרים שהקולנוע של אווה בול נוראי. מזעזע. שהוא הבמאי הכי גרוע מאז אד ווד. שהוא גרמני. שהוא עושה סרט על אושוויץ. שהוא עושה סרט על אושוויץ שיקרא, "אושוויץ". שהוא יהיה טראשי, פורנוגרפי, פוגעני, מזוויע. המבקרים משחיזים את הנוצות, הקהל מכין את שלטי המחאה.
אם נניח לרגע בצד את הנושא הנפיץ והשאלות המוסריות, גם קולנוע גרוע באופן קיצוני, עשוי להיות קולנוע מעניין. מי לא אוהב להזדעזע? מי לא אוהב לצקצק בשפתיים ולהגיד "וואו, זה מזעזע" או "וואו, ראיתי אתמול סרט מה זה מזעזע שאתה פשוט מוכרח לראות"? אני מנסה לחשוב על סיבה למה לא לראות סרט של אווה בול. אולי אחרי שאראה סרט של אווה בול תהיה לי סיבה למה לא לראות סרט של אווה בול. בינתיים, הנה קטע מהסרט. זהירות – מזעזע.
מודעות פרסומת
פוסט זה פורסם בקטגוריה ספרות היא רכילות, ספרות פולחן, קולנוע גרמני. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

2 תגובות על סוף סוף בעברית: מועדון קרב – צ'אק פלאניוק

  1. החתול של שרדינגר הגיב:

    אני זוכר שהייתי מחפש את הספרים שלו בכל חנות ספרים שנכנסתי אלייה כמעט , ומובן שמועדון קרב (באנגלית) היה כמעט בכל חנות אולם חשוב לציין כי לסופר יש ספרים אחרים נהדרים שאנשים לא בהכרח מודעים אליהם כמו "שיר-ערש" או "חנק" (שגם הוא נהפך לסרט בכיכובו של סאם רוקוול).

    תרגמו את הספר הזה רק כי עשו ממנו סרט עם בראד פיט ואדוארד נורטון אני בספק אם מישהו היה טורח לתרגם את הספר הזה אם הקהל הישראלי לא היה מודע ליצירה הזו דרך הוליווד (וחבל)

    ניתן לראות את רשימת הספרים באתרו של הסופר :
    http://chuckpalahniuk.net/

  2. dvir971 הגיב:

    סוף סוף תרגמו את הספר לעברית אחרי כל כך הרבה זמן…. רציתי לקרוא אותו

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s