בשורות טובות

dfw.jpg

"יש סופר ששמו דיוויד פוסטר וואלאס שהתאבד לפני שנה, תמיד רציתי לתרגם אותו. במשך שנים ניסיתי למצוא לו מו"ל ישראלי. בשנה שעברה אחרי שהוא מת פירסמתי עליו מאמר, ובעקבות זה היו שתי פניות ממו"לים וכנראה שזה יקרה בקיבוץ המאוחד, ייצא לאור קובץ של פיקשן ועיון, ואני אתרגם חלק ממנו".

אסף גברון, מתוך ראיון שפורסם היום ב- Ynet

זה אומנם עוד לא אינפינט ג'סט, ומצער לשמוע שמכל מיליוני ההוצאות לאור רק שני מו"לים הביעו התעניינות, עדיין, דיוויד פוסטר וואלאס יתורגם! הדבר היחידי שמטריד אותי הוא האם הקיבוץ המאוחד יוציאו תרגום שלם לספר פיקשן ותרגום שלם לספר עיון או שיערבבו ביניהם תחת כותרת חדשה (כמו שעשו עם חוליו קורטאסר לדוגמא)? כולי תקווה להתבדות לגבי האפשרות השניה מאחר וזה ימנע תרגום נוסף של ספר סיפורים קצרים מלא של וואלאס (אך אולי במקום יזרקרו את אחד הרומנים השמנמנים שלו..? אין לדעת).

***2666.jpg

אחד הסופרים הבינלאומיים הבולטים ביותר בעולם בשנים האחרונות (אשר הלך לעולמו בשנת 2003, בגיל 50), הוא רוברטו בולניו. עד כה יצאו מספריו בעברית: "נוקטורנו בצ'ילה" ו"כוכב רחוק" ובמהלך השנה הקרובה נזכה לראות גם את "בלשי הפרא" שלו מתורגם.

עפ"י דיווח בבלוגה של אסתי סגל באתר רשימות, בהוצאת עם עובד טורחים בימים אלו על תרגום הרומן המונומנטלי האחרון שכתב: 2666. זה מה שהיה לשמעון אדף לומר כשנשאל במסגרת ראיון שנערך בעיתון גלובס, מהו הספר האחרון שהרשים אותו:

"'2666' של רוברטו בולניו, סופר מקסיקני-צ'יליאני. '2666' הוא היצירה האחרונה שכתב, יצירה אפית המורכבת מחמישה רומנים שמקיימים ביניהם קשרים רופפים, ושונים זה מזה באופיים. באופן כללי היצירה סבה סביב שני צירים: ספריו וחייו של ארג'ימבולדי, סופר גרמני שזהותו עלומה; ומקרי רצח לא פתורים של נשים בעיירת גבול מקסיקנית. אני אוהב את ההבנה העמוקה של בולניו שהחיים והספרות אינם יצורים נפרדים, שאין ביניהם כלל מחיצות, שחוויה ספרותית אמיתית היא שוות ערך להתנסות במציאות, אם לא עולה עליה לעתים. ההבנה אינה תוכן שעולה מן היצירות של בולניו אלא עקרון שהוא עובד איתו. ככל שהכתיבה שלו עוסקת בחיים של כותבים, בנפש שלהם – לא בסוגיות ספרותיות – היא נמלאת משנה עוצמה, מצליחה לגעת בקשת רחבה יותר של הניסיון האנושי, ונעשית בעצמה חיים חזקים מסוג חדש".

נחכה.

מודעות פרסומת
פוסט זה פורסם בקטגוריה דיוויד פוסטר וואלאס, ספרים שצריך לתרגם. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

4 תגובות על בשורות טובות

  1. שירה הגיב:

    וואו, תשמע, אין לי מושג מי אתה, אבל הבלוג הזה הוא חתיכת מציאה להיתקל בה במקרה מוחלט ב-2 בלילה.
    בחיים או כמו בחיים, הקראש התחיל באופן ויזואלי (התמונה של אש סטימסט בכותרת) ורק אח"כ הבחנתי בפנימיות (הפוסטים עצמם), אבל עכשיו זו כבר אהבה.
    אז תודה, ואל תפסיק (:

  2. freak הגיב:

    קודם כל, תודה על התגובה החמימה (כבר התחלתי לחשוב שאני כותב את הבלוג הזה רק לעצמי..), וכן, אין ספק שסטימסט תורם לא מעט לצד הויזואלי של הבלוג 😉
    הספר של פוֹצ'נר נראה לא רע בכלל, אבל הרומן שעתיד לצאת לו בחודש הבא נראה אפילו יותר מעניין!

  3. פינגבאק: דף חדש: הספרים של 2011 | פְריק – מגזין אלטרנטיבי

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s